Hace un buen de tiempo por acá en los foros llegué a comentar sobre la importancia de tener buenas traducciones de libros sobre todo cuando se trata de los clásicos donde se suele uno encontrar muchos tirajes económicos pero en muchas ocasiones muy resumidas.
Pocas editoriales accesibles como Porrúa de España se molestaban en sacar clásicos integros con una traducción decente pero incluso esta edtorial no estaba exenta de errores como las epopeyas clásicas de la iliada (su prosa poética es medio insoportable comparado a los trabajos cuidados de Gredos o de la UNAM) o literatura de algunos autores rusos que no acababan de convencer y es que parece que no, pero una traducción que no esté lo suficientemente cuidada puede llevar al lector a una tremenda decepción de una obra en esencia muy buena. Un ejemplo inmediato es la obra maestra de El lobo estepario escrita por Hermann Hesse donde editoriales como Leyenda de méxico te venden el libro donde suprimen como 170 paginas obteniendo así un fragmento vulgar y estando muy lejos de la obra integra dejándote una sensación bastante mala pero que buscandola en una edición integra cambia radicalmente la impresión que puedes tener en torno de la obra.
Llevar los clásicos de forma integra y con traducciones escrupulosas aunado a ofrecer un precio accesible al público resulta sumamente complicado y en la mayoría de casos son obras resumidas con una prosa en descuido. Pues el problema es que cada autor tiene su propia estética al hacer una prosa.. No es nomás traducir literalmente todo lo que dice un autor pues en muchas ocasiones la diferencia de lenguas no existen términos similares en frases u oraciones y son esas ocasiones donde el traductor debe tomar el rol de criterio propio para encontrar un "efecto similar" pero cuando esto se descuida queda en traducciones frívolas y pierde toda la belleza de estética que un autor intenta jugar con las letras y su espectador.
Editoriales como Alianza, Edhasa o debolsillo que esta última pertenecene al conglomerado randomhouse aseguran traducciones bastante buenas, ¿el problema? suelen ser muy caros a proporción del encuadernado que es. No son muy accesibles que digamos pues para el quien esté familiarizado sabrá que son libros muy pequeños con tipografías chicas y el material francamente no muy fino que digamos. En el caso de Alianza y Edhasa o Siruela que suelen ser ediciones muy buenas sus precios son caros porque son libros de importación de españa (el euro al peso mexicano aunado a los impuestos) En el caso debolsillo ya es porque les gusta dar caro a esos gueyes. Muchos de estos libros injustificadamente llegan a precios de 350 0 500 pesos.
En los últimos años edItoriales independientes de méxico como Sexto piso trajeron varios clásicos con traducción muy escrupulosa además de ilustrarlos ofreciendo un encuadernado bastante bueno y sobre todo integros a costos de 250 a 300 pesos un precio muy justo considerando la calidad de metarial que te venden aunado a la traducción.
Recientemente ha aparecido una nueva editorial que se llama Mirlo que apuesta por el lenguaje visual y obras clásicas integras donde cuidan la traducción. Esta editorial mexicana deviene de la editorial EMU (méxico unidos) donde la pretensión principal de EMU es llevar los clásicos a precios sumamente accesibles sin embargo no exenta de errores (algunos títulos incompletos) pero se entiende el esfuerzo loable de llevar los clásicos al mayor público posible.
Mirlo es una editorial relativamente nueva e independiente de origen mexicana donde algunos de sus fundadores llegaron a trabajar en EMU, sin embargo han decidido optar por un camino por separado e intentar llevarlos en ediciones elegantes y finas con traducción cuidada y lo mejor de todo a precio accesible a proporción de la calidad que te ofrecen (200-250 pesos) Son ediciones creadas con mimo en papel couché y de tapa dura y lo mejor de todo es que van acompañadas de imagenes o dibujos de artístas mexicanos interpretando algunos pasajes de esas obras literatarias aunado a que todas las traducciones son completamente nuevas.
Mi primer impresión fue con el libro de "La peste" escrita por Albert Camus que me costó como 200 pesos mexicanos y me sorprendió la calidad del papel couché pero sobre todo los dibujos un poco abstractos y algo crudos. Afortunadamente tenía un punto de comparación y le pedí prestado hace un buen de tiempo un libro viejito de la peste pero en edición debolsillo de mi hermano. Estuve comparando los textos y se leen en ambas ediciones muy similar pero con la diferencia de que en mirlo estás obteniendo un libro francamente lujosito a precio accesible (200 pesos) en comparación con lo que podría costar como 350 pesos o más una edición debolisillo o Alianza con encuadernado que francamente no le hace justicia.
Mirlo tiene en su coleccion algunas obras de autores famosos como de H.P Lovecraft, Albert Camus, Virginia Wolf, Oscar Wilde entre otros. Para los que estén interesados en leer un buen clásico ahora sabrán la existencia de otra editorial comprometida y lo mejor de todo de origen mexicana. Cuando les digo que los libros son finos es porque la neta sí los están. Les recomiendo que pasen a librerías como Gandhi, Educal entre otras a preguntar por ellos pues francamente son ediciones muy cuidadas y más vale intentar apoyarlo a esas ediciones para que puedan subsistir. Mirlo ha apostado por sacar grandes tirajes en producción para así abaratar los costos, una gran apuesta si se considera que es nueva editorial independiente. Una gran aportación para los clásicos a precios accesibles y ediciones cuidadosas en México. http://aristeguinoticias.com/1608/lomasdestacado/mirlo-un-sello-que-conjuga-plastica-con-clasicos-de-la-literatura/ http://eleconomista.com.mx/entretenimiento/2016/08/22/entre-literatura-plastica